EL TARGUM
TRADUCCIONES JUDÍAS DEL ANTIGUO TESTAMENTO
Por:
Dr:Ygnacio Diogenes Arias
Los targunes Son antiguas traducciones Judías del Antiguo Testamento al arameo. (Targum significa traducción) fueron las únicas traducciones que llegaron a ser oficialmente reconocidas. y como tales se utilizaron en el servicio sinagogal tras la destrucción del segundo templo 70 d c y las revueltas de Bar kokba del 131 al 135, la tradición targúmica paso de los centros culturales de judea a los nuevos centros de Galilea y Babilonia.
por esto existen dos tradiciones distintas de versiones targumicas una Palestina y otra Babilónica.
En los últimos siglos del primer milenio el targum babilónico pasó del oriente al occidente y fue reconocido como el único targum oficial también en palestina.
La traducción aramea del pentateuco se hacía versículo por versículo tras la lectura repetida del hebreo.
El lector y el traductor debían ser personas distintas.
En principio, la tradición targumica era de tipo oral; los targumes tenían que ser presentados en la sinagoga sin la ayuda de texto escrito alguno. Existen referencias en el talmud o partícula targumes, escritos que se remontan a los siglos I y II , además, se ha encontrado textos targumico en Qumrán, lo que confirma lo mencionado en el talmud.
Parece ser que fue esdras el que organizó el sistema de la lectura bíblica.
La lectura tenía como intención la instrucción bíblica de todo el pueblo y tal lectura hubo de ser acompañada de traducción aramea, ya que sin está el pueblo no podía entender el texto de la biblia hebrea.
Esto ocurrió muy probablemente en los mismos tiempos de esdras. Aunque la deportación de judíos a babilonia empezaba en 597 en oleada sucesivas
Los desterrados aprendieron en babilonia la lengua de Mesopotamia qué era el arameo y aunque el hebreo fue completamente olvidado Cuándo esdras reorganizó el culto litúrgico la traducción aramea,
Targum se hizo necesaria entre Las gentes más humildes
en el siglo 1 el bilingüismo( Hebreo misnaico y arameo griego ) Pero con Franco predominio del arameo entre las clases bajas.La tradición rabinica menciona el oficio del traductor,
Este debía Traducir improvisando sin mirar escrito alguno para diferenciar el targum del texto hebreo qué se leía, no debía Levantar la voz más que el lector del del texto hebreo el traductor al arameo gozaba de gran libertad en la traducción Las fuentes rabínicas no Le obligaban a seguir un targum particular esta libertad fue favorecida por la prohibición de traducir mirando un escrito Incluido el texto de hebreo Tales escritos incluidos los targumes eran Mirado con recelo y carecían de valor oficial hasta que después de la redacción de la misna a final del siglo II Se abolió, según la opinión rabínica tradicional la alhaja’ que prohibía escribir ley oral
El targum de onkelo no es obra de un único autor, sino de varios; el nombre hace referencia a una mala pronunciación del nombre de Aquilas, un prosélito Judio que hizo una versión griega muy literal del texto hebreo en la primera mitad del siglo II para que sustituyera al
LXX.
Lo mismo que Aquilas fue traducción griega literal del texto hebreo, Targum de Onkelo fue traducción aramea literal del texto hebreo del pentateuco probablemente se trata de una versión literal por la misma razón que la griega de Aguilas, esto es evitar que los cristianos se sirvieran de las versiones arameas no literales,los targumes palestinenses.
Se han escrito muchos trabajos sobre la fecha y lugar de composición de este targum.
El problema fundamental es que el targum de Onkelo contiene materiales de distintas épocas.
Investigadores que están a favor de un origen babilónico, Estos son Geiger, Frankel Kahle y Rosenthal.
Geiger sin embargo establece un claro contraste entre el arameo del TgOnq y el del Talmud Babilonico, al primero lo denomina arameo vulgar y al segundo lengua académica de Guemará.
T. Noldeke fue el primer estudioso que postulo a favor del origen Palestino para TgOng
con influencia secundaria posterior a la babilónica.
Esta Opinión fue seguida y formulada con mayor claridad por Dalman que sería el precursor de término Arameo literario estándar
En los años treinta algunos estudiosos revitalizaron la opinión del origen babilonico del TgOnq. Así justo después del periodo de dalman autores como kahle, Epstein y Rosenthal
afirman que el TgOng fue obra de los judios de babilonia A pesar que sus posibles antecedentes palestinos, El descubrimiento de los rollos del Qumran supuso una reafirmacion y vuelta a la opinion de origen palestino de ThOng.
Kusher y Greenfield afirman que existió un PROTO-ONQUELOS
compuesto en palestina en una forma de arameo literario estándar que posteriormente sería registrado en Babilonia.
En este sentido hemos de destacar la opinión de Goshen- Gottstein que afirma la existencia de un Proto Onquelos palestino anterior al 135 Dc, que varia al TgOnq babilonico del siglo III y IV.
La mayor ía de los estudiosos datan la redacción final del TgOnq en el siglo III La prueba fundamental para esta afirmación es la masora de TgOng que data de la primera mitad de ese siglo . En esta masora se observan algunas divergencias en expresiones entre la academia de sura y nehardea, esta última destruida en el 259 dc. Sin embargo el argumento no es definitivo, pues el nombre de Nehardea, también se aplicó a la escuela posterior de pumbedita hasta la edad media. recientes estudios de TgOng encuentran en el mismo Targum más material hagádico de lo que solía admitirse: Se sabía desde antiguo que ThOng Es parafrástico En los lugares poéticos Esto es una política general de los Targumes : En los pasajes,son más abundantes las paráfrasis. a veces he está tradición hagadica o exegética de TgOng es muy antigua.Otra desviaciones del texto hebreo se deben a presupuestos teológicos evitar los antropomorfismos atribuidos adiós, sustituir YHWH memra o venga o se venga o máquina sekinak, mantener en un plano Superior a YHWH.
El TgOng Recibió en Babilonia su puntuación primitiva que fue súperlineal primero defectiva y simple, después más completa y complicada.el TgOng
Tuvo masora babilónica propia, y más tarde. a partir quizás del siglo x masora tiberiense que arranca en origen de aquella. la masora targúmica tiberiense se escribe en los márgenes, Cómo la masora tiberiense hebrea, y puede ser parva y magna,
Al igual qué la hebrea, la babilónica aparece parte del texto, en manuscritos separados. la masora tiene por finalidad fijar el texto de targum de Okelo y facilitar su recitación oral en las sinagogas y escuelas de babilonia, mientras imperó’ la alaja qué prohibía leer en actos públicos oficial los Targumes escritos.
Con estas notas masoreticas qué frecuentemente señalan cuándo la traducción aramea no es literal, los judíos que oían cada año toda la torá y el cargo un Dios que lo podían fácilmente traducir la tora en arameo.